There are many ways to learn a foreign language. This article features tips that come from the experiences of some us who speak several languages.
Within two months after my graduation, I started to work as a freelance translator at Ciklopea. I would work from the office when it was required and I mostly worked on simpler localization projects.
In addition to revolutionizing the learning process and providing a multilevel benefit to society, e-learning is also a vital and expanding market expected to hit the US$107 billion mark during 2015.
Online store localization is one of the language industry fields where the differences between translation and localization truly come to the fore.
As a follow-up to our article 10 Questions Good Translation Companies Will Ask You, we bring you an article on information you should share with your LSP before your translation project starts.
Ciklopea has signed one of the 19 contracts awarded as part of the “Application of information and communication technologies to improve business processes” project. The official presentation was held on 13 April 2015 at the Ministry of Entrepreneurship and Crafts in Zagreb. The project is financed by the European Regional Development Fund within the framework […]
In keeping with the well-established tradition of its Corporate Social Responsibility policies, Ciklopea continues its support for Translators without Borders in 2015, thus proudly joining the worldwide network of socially responsible language solution providers that support the efforts of Translators without Borders to provide free translation in areas most severely struck by humanitarian, economic, and […]
Toponyms are the names of different geographical elements. They refer to real places and have a specific historical-political context, and therefore it is important to translate them in the right way.
Ciklopea at Professionalization vs. Deprofessionalization: Building Standards for Legal Translators and Interpreters Conference
Last weekend, from 19 to 21 March 2015, an international conference entitled “Professionalization vs. Deprofessionalization: Building Standards for Legal Translators and Interpreters” was held in Opatija. The conference was organized by EULITA, the Croatian Association of Court Interpreters and Translators, and the Jean Monnet Inter-University Centre of Excellence, and brought together numerous experts in the […]
If your potential translation provider asks you some of these questions, it means that you are dealing with a company that truly knows the business.