Ciklopea successfully ended the 18-month project named „Localization: Hi-Tech Translation“in October 2015. The project was a part of the competition „The Application of ICT for Improving of Business Process“co-funded by the European Union through the Operational Program Regional Competitiveness 2007 – 2013 from the European Regional Development Fund. The project included the informatization of the […]
When we embarked on our journey through the world of language industry back in 2004, the very first logo of Ciklopea emphasized the two-way nature of translating, represented by two opposing arrows with our initial in the centre, underlining our idea of being an intermediary between cultures, languages, people and companies. We saw our mission […]
In the context of the language industry, Zagreb will be the centre of Europe on the 4th and 5th of November 2015, as the forum will host some of the top experts from various fields of translation industry from all over Europe, who will be there to share their insights, their knowledge and their thoughts […]
The massive amount of life sciences texts being translated to almost every written language of the world every day is essentially an active exchange of information on the cutting-edge life sciences products, procedures and development that are constantly widening the lexical stock of the target languages and thus make a valuable contribution to the scientific arenas of the target territories.
In keeping with the tradition of the development of cooperation between the language service industry and the academic community, Ciklopea organized an internship course for the students of Faculty of Humanities and Social Sciences in Zagreb from September 21 to October 2. Eight students of English and German studies had an opportunity to gain insight […]
When we talk about the life sciences in the context of language industry, it is, for the most part, about the translation and localization of medical and pharmaceutical content.
The closing blog post of this series features the testimonials of the attendees from Slovenia, Croatia and Bosnia and Herzegovina.
It is necessary, but it is just not enough to translate the textual and to adapt the nontextual elements of the website. Quality, style, tone and accuracy of the localized information are essential.
Although my peers don‘t have the opportunity to get to know the real business world before they graduate from the universities, I was lucky enough to be admitted to the Ciklopea Summer School for translators and experience the reality first hand.
The continually rising e-commerce websites that represent one of the most vital segments of online business may benefit the most from the advantages of the translation proxy.